تبليغاتX
ENGLISH AGE

 

 

 

" all people will have flying "

 

 

I belive that

the earth is friend of the sky .

I belive that

 the sky will rain

all its love on the earth .

I sure that

all our wishes will grow

In our eyes .

I belive that

 all children will alive

 on their lips

All mothers will happy

in their wombs

all fathers will strong

on their hands

all people will have flying

in their minds

when we all

will travel in the space

that has not any walls .

 

poem from " Abdolrahman  Saeedi "

Baneh – 14 / 12 / 2007

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در جمعه بیست و سوم آذر 1386 و ساعت 15:7 |

What a pity " "

 

My dear !

Just for you

I was crying

Across of all ages .

 

All lovers you

Have crying With me

just for you dear .

 

This is very hurting

We never have not feelling

- you –

My dear ! we are making  fly

all our moments

In the our solitude

Just for you .

 

What a pity !

What a pity !

All my land have shouted  you

Across of all the ages

Across of all the history .

 

All historey of my land

Has frozen

That is very long time that your growing is

In my land impossible

My dear ! what a pity …

 

Poim from " Abdolrahman  Saeedi "

Baneh  - 2007 / 11 / 24  

 

 

  

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در یکشنبه چهارم آذر 1386 و ساعت 1:2 |

 

 

 Silence in my land "                        "

 

Silence !

 Just silence is beautiful

For body of this shoutting

 In this age , in my land .                                       

Silence ! that jumps out

From my gullet

And between my fingers

Will make nest

For again borns

In the another ages

That are growing

In my eyes

In this age , in my land .

Silence , silence

Just silence , is beautiful

For body of this shoutting that are growing                   

From gullet of trees , rivers and springs . 

 

Poim from " Abdolrahman Saeedi "

                                                    Baneh – 2007 / 11 /19                                                                    

 

 

 

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در دوشنبه بیست و هشتم آبان 1386 و ساعت 15:4 |

 To people ""

 

 

O , you people !

What do you think ?!

What do you feel ?!

O , no, never you have been this way

This way !

Never

You ! …

In any corner of across of time

In any corner of across of world

Never you have been this way

O , you God , people !

Your hands call you all times

Your hands !

If you will tuch

Sky of your heart

Your hands help you , sure

If you will rain

From sky of your heart

Sure .

O , people , people

 See all history

This way call you

To this shine truth

Please , sure .

Your hands help you

Your hands call you

All your fingers are strong

Please , sure people .

Truth of all history is in your sky of your heart

In your hands

Between your fingers

In your eyes

If you tuch sky of your heart

If you see sky of over you .

O , people this way

Shine truth coll you

Pleas , sure .

All the earth your sky

All the trees on the earth your hands

This way coll you shine truth

This way !

This way !

This way ! sure …

 

Poem from " Abdolrahman Saeedi "

Baneh – 2007/ 11/15

  

 

 

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در پنجشنبه بیست و چهارم آبان 1386 و ساعت 16:35 |

 

                              " شجاع "                        

 

    حیف ،                     

                               می دانم که دیگر ،                       

                                   بر نمی داری از آن خواب گران ، سر ،                  

تا ببینی                   

                                           خورد سال سالخورد خویش را                                 

                                 کاین زمان ، چندان شجاعت یا فته ست ،                  

تا بگوید :                     

                                                    -  « راست می گفتی ، پدر » ... !                               

 

                                                      " فریدون مشیری "

 

 

 

 

 

 Brave ""

    

         !            What a pity

I know that you never another time

Will not to take –up

Yor head than that deep sleeping

For to see

Your self aged of tender years

That Find this time

So many courage

For tell this

" you were right father "

 

Poem from  " Faraidoun Moshiri "

Translation from  " Abdolrahman Saeedi "

Baneh – 2007/11/ 12

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در دوشنبه بیست و یکم آبان 1386 و ساعت 22:14 |

 

 

In my land "  "

       

 

In my solitude

 

You !

Bright my poems .

 

Dear !

My heart is alone

My hands are alone

My eyes are alone

 

Dear !

will explode my heart

If you tuch my body

If you take my hands

Explode my love for

You !In my heart .

 

My eyes will be your carpet

If you take on those .

 

Dear !

Will grow up my voice in your eyes

Your ears

Your mind

Your heart

I love you

My voice explode

This way I love you .

 

My dear in this land

Not every body ! think about " love "

Never I sure this way

Not every body .

 

Every times my eyes

In this land

Fly! Fly! Fly!

Far  to every place not here

I sure this way .

 

My dear! in my land

Not every hands fly

Not fly any times

I this way I think

My dear my dear

Im alone .

 

Sky is small In this land

Stars afraid every times _ all night _

In this land

I sure .

 

My dear in my land sky isn’t blue

Every things are up side down

Dear ! dear ! dear !

My poems are dark

Still ! still ! still ! .

 

Poem from : " Abdolrahman  Saeedi  "

 

Baneh – 2007/ 11/7

 

 

 

 

 

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در چهارشنبه شانزدهم آبان 1386 و ساعت 13:55 |

     

  "  ماهی  "  

 

 

 من فکر می کنم

 

 هرگز نبوده قلب من

 

                       این گونه

 

                                   گرم و سرخ

 

 

 احساس می کنم

 

 در بدترین دقایق این شام مرگ زای

 

 چندین هزار چشمه ی

 

 خورشید

 

          در دلم

 

 می جوشد از یقین

 

 احساس می کنم

 

  در هر کنار و گوشه ی این شوره زار یأس

 

 چندین هزار جنگل شاداب

 

                                ناگهان

  می روید از زمین .

 

 آه ای یقین گم شده ای ماهی گریز

 

 در برکه های آینه لغزیده تو به تو!

 

 من آبگیر صافیم اینک به سحر عشق

 

 از برکه های آینه راهی به من بجو!

 

 من فکر می کنم

 

  هرگز نبوده

                دست من

 

                        این سان بزرگ و شاد

 

 احساس میکنم

 

 در چشم من

 

              به آبشار اشک سرخ گون

 

 خورشید - بی غروب – سرودی کشد نفس

 

 احساس می کنم

 

  در هر رگم

 

              به هر تپش قلب من

 

                                       کنون

 

 بیدار باش قافله ای می زند جرس .

 

 آمد شبی برهنه ام از در

 

                              چو روح آب

 

  در سینه اش دو ماهی و در دستش آینه

 

 گیسوی خیس او خزه بو چون خزه به هم

 

 

 من بانگ بر کشیدم از آستان یأ س

 

 آه ای یقین یافته بازت نمی نهم .

 

                                 احمد شاملو- 1338

 

Fish " "  

 

 

  My heart I think

 

  Has never been so warm and red

 

  In the worst moments 

 

  Of This death – raining night I feel

 

   thousands of sun – springs

 

  bubble in my heart

 

  from conviction.

 

  In every and each corner of this desert of despair

 

  I feel thousands of fresh forests

 

  Grow out of the earth

 

  In sudden bursts .

 

  O , you , the lost conviction

 

  That fleeting fish

 

  Slipping in the labyrinths 

 

   Of The ponds of mirror!

 

  Here I am the clear creek

 

  Purified by the magic of love

 

  Find your way to me

 

  Through the ponds of mirror .

 

  My hands I think

 

  Have never been

 

  So large and joyful .

 

  In my eyes amid the waterfalls

 

  Of red tears , I feel

 

  The breathing

 

  Of  The un setting sun of a song .

 

  In each of my weins

 

  With each pulse of my heart

 

  I feel ,

 

  The ringing bells

 

A caravans wake-up call . Of

 

  She come one night

 

  Naked through the door

 

  Lik the spirit of

 

  Water two fish on her chest

 

  And a mirror in her hand

 

  Her wet hair , moss – smelling

 

  Disheveled like moss .

 

  I cried out

 

  From the threshold of despair

 

  O , you , the found convication

 

  I will not forsake you .

 

                                                  

 

                                                                     1961 -   Poem from " Ahmad shamlou "

 

     Translation from " Abdolrahman Saeedi "

                  Baneh – 2007/11/2

                     

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در جمعه یازدهم آبان 1386 و ساعت 19:10 |

 

    "عاشقانه ۲ "

 

 

      پنجشنبه اگر بیایی

     آواز رود با تو می آید

      

                            قدم به قدم

 

    ا ز همین جا خنک شدم .


    من تا آخرین پُل


    غمگین ترین ماه سا ل را بر دوش می گیرم


    در دست روح سردم

 

    یک گل سرخ می روید


     بر بستر زخمی احساسم

 

     غزلواره هایم راز می شوند


    دریچه را که می گشایم

 

    سوز شامگاه بیگانه


    در این جنگل جهنم نمی ترساندم


    دلخوشی ام که قطره ای ست


    به پای بوته ای خشک می چکانم

 

   عطر آگین می شود

 

  "   From poem collection " Supported my head to night                         

           

                                                                            Sung from  " Babak Sahranaward "                    

Publications " Pars Nejad "  Tehran –2003 

           

               

                                                        

 

Translation of poem " Loving 2"        

 

                                                “ Loving 2 ”          

 

 

                                              If you come

 

                                                Thursday

 

                                    Well come with you 

 

                                            Song of river

 

                                            Step by step .

 

                                          From this here.    

 

                                               I cooled

 

                                       I To the last bridge 

 

                                        On my shoulder

 

                                  Carry saddest month of year  

 

                                      In hand of my cold soul .

 

                                     One red flower grow

 

                      On wounded background of my feeling .

 

                                 My love poems be secret

 

                                 When I open the hatch 

 

       Cold breeze of foreign night                  

 

                                 In this helly jungle

 

                                Can not afraid me .

 

                               My delight that is a drop

 

                               I trickle at foot of dried crucible .

 

                                That is be mix by scent .

 

 

Translation of poem from " Abdolrahman Saeedi "     

Baneh –2007/11/31                                

 

 

.

 

 

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در چهارشنبه نهم آبان 1386 و ساعت 19:31 |

                                         

                        "  MY LOVE " 

 

                                                  I  LOVE  THE  EARTH

  

                           THE  EARTH  TRAVELS  ROUND  THE  SUN 

 

                                    I  LOVE  THE  SUN  ITS  VERY  LIGHT

 

                                I  LOVE  STARS  THEY  ARE  IN  THE  SKY  

 

                                     I  LOVE  THE  SKY  ITS  VERY  LARGE  

 

                                  I  LOVE  THE  GOD  HE  IS  VERY  KIND 

 

THE  GOD  IS  IN  MY  HOME   NEXT  TO ME                            

 

HE  IS  IN  MY  BLOOD   IN  MY  VERBS                               

 

MY  GOD IS  IN  MY  MAIND   IN  MY  HEART                             

 

MY  HEART  IS  VERY  LIGHT                                                  

 

                                               MY  GOD  IS  VERY  KIND 

 

                                           

            Abdolrahman   Saeedi      

Baneh- 2007/10/20                                                   

            

                                                                                                                                                                                                                      

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در سه شنبه هشتم آبان 1386 و ساعت 19:26 |
                      

"  MY DEAR "                      

 

MY  DEAR  WANTS  TO  TRAVEL

 

I   SURE   THAT   SHE   NEVER   RETURN

 

NEXT  TO  ME

 

I  AFRAID  VERY  MUCH

 

I  AFRAID  OF  MY  HANDS

 

I  AFRAID  OF  MY  EYES

 

I  FEEL  ALONE

 

I  KILL  MY  HANDS  I  KILL  MY  EYES

 

I  CAN  NOT  TUCH  HER

 

I  CAN  NOT  SEE  HER .

 

          

Abdolrahman   Saeedi

Baneh- 2007/10/20                                                    

                                                    

                                                                                

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در سه شنبه هشتم آبان 1386 و ساعت 19:25 |
" سکوت "

 

     سکوت


  دخترک زیبای افلیجی ست

 

  دوستش بداریم .


  نگاه کن

 

  چه فروتنانه در آن سوی برکه ی بکارت

                                                    نشسته

  و خزه های آستین تنهائیش

 

  به سوی کلمات خدا

                        فریاد می کشند .

 

From poem collection " Supported my head to night "                   

                                                   Sung " Babak Sahranaward "

Publications " Pars Neghad "  Tehran – 2003                                                              

               

                                                           

Translation of poem " Silence "        

 

Silence "            "


 

                                                       Silence is a palsy beautiful girlie     

 

Most we like her .    

 

Look         

                 

Meekly over side of pond of virginity    

 

Is sitting .      

 

And mosses of sleeve of her silence     

 

To side words of God     

 

Shoutting .      

  

Translation of poem from " Abdolrahman Saeedi "      

Baneh – 2007/11/28                                                 

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در سه شنبه هشتم آبان 1386 و ساعت 19:24 |
" وسوسه "

 

 تنهایی

 

 غرش ابرها

 

 و عربده های سایه ام

 

 دیوار ساکت روحم را

 

 فرو می ریزند

 

 و کاغذهای سفید

 

 وسوسه ای دیگر در سر دارند .

 

From poem collection " Supported my head to night "                   

                                                  Sung " Babak Sahranaward "

Publications " Pars Neghad "  Tehran – 2003                                                   

                           

               

                                                          

       Translation of poem " Temptation "   

 

Temptation "             "

 

Solitude                      

 

Thundering of clouds          

 

And drunkens of my shadow       

 

Silent wall of my soul       

 

They to fall it         

 

And the white papers        

 

Have another temptation .      

 

  

Translation of poem from " Abdolrahman Saeedi "      

Baneh – 2007/11/28                                           

                          

  

 

+ نوشته شده توسط ABDOLRAHMAN SAEEDI . LOVE در سه شنبه هشتم آبان 1386 و ساعت 19:23 |


Powered By
BLOGFA.COM